不是“韩国泡菜”!因为中文标注为“泡菜”,韩国商店将产品下架|新媒网 不是“韩国泡菜”!因为中文标注为“泡菜”,韩国商店将产品下架|新媒网

不是“韩国泡菜”!因为中文标注为“泡菜”,韩国商店将产品下架

不是“韩国泡菜”!因为中文标注为“泡菜”,韩国商店将产品下架

韩国民众对于“泡菜”归属权的执着不是一般的强烈,一提到这个问题,韩国民众就非常容易“上头”,还将其抬到大韩民族“荣辱感”的高度。

不是“韩国泡菜”!因为中文标注为“泡菜”,韩国商店将产品下架 热点资讯 第1张

3日,据韩媒报道称,因为抵达韩国的游客中中国人较多,韩国许多的商品都有中文注释,便于中国游客了解和采购。但是最近一款韩国商品因为中文标注“有误”,引起了韩国网民的抵制和围追堵截。

报道称,在一款韩国饭团的食品中,配料表的中文注释中,韩国企业将原材料中的泡菜,用中文标注为“泡菜”,经过社交媒体的发酵后,招致了韩国人的一致围攻。最终,销售这种饭团的两家连锁便利店不得不将中文标注“泡菜”的产品全部下架。

不是“韩国泡菜”!因为中文标注为“泡菜”,韩国商店将产品下架 热点资讯 第2张

两家便利店的GS25对韩国民众批评的商品进行核实后,确认销售的产品中存在中文标注“泡菜”的现象,随即他们采取了所谓的“改正”措施,将所有的这类产品下架处理,并保证不再犯此类的“错误”。

报道称,这次的风波不是因为泡菜用中文标注的原因,而是在韩国网民的认知中,“泡菜”尤其是中文标注的泡菜就是指的“中国泡菜”,而不是“韩国泡菜”。

不是“韩国泡菜”!因为中文标注为“泡菜”,韩国商店将产品下架 热点资讯 第3张

韩国民众认为这些便利店在“肉食鸡蛋泡菜”饭团中的说明书的译文中,用英文和日文翻译的都是“韩国泡菜”,反倒是中文标注的就是“泡菜”,这明显没有将两国的泡菜区分开来,就是在将“韩国泡菜”称为“中国泡菜”。

这些便利店给出的解释称,他们是为了方便在韩国的中国游客挑选方便,再加上中文中没有合适的词语代替“泡菜”一词,所以他们才在中文注释中写上了“泡菜”。

不是“韩国泡菜”!因为中文标注为“泡菜”,韩国商店将产品下架 热点资讯 第4张

对此,韩媒《New 1》称,韩国餐饮业有一个非常难以解决的问题,就是“怎样中文标注韩国泡菜”,单纯地用泡菜标注“又不合适”。早在8年前,韩国农业部为了向中国出口泡菜,用“辛奇”一词代替“泡菜”的称呼,但是随着贸易的加大,泡菜这个名称还是不可避免地被使用。

早在去年年底的时候,因为“泡菜”归属的问题,韩国民众就与中国起过争执,韩国教授徐坰德向百度百科抗议称,泡菜是韩国发明的“而非”中国。在徐坰德的煽动下,韩国民众与中国民众在网络上开始争执。

不是“韩国泡菜”!因为中文标注为“泡菜”,韩国商店将产品下架 热点资讯 第5张

根据中国古代诗经和历史来看,早在千年前就有了“菹”的定义,而菹就是酸菜和腌菜的意思,这足以证明中国历史上早就发明了腌菜和泡菜的做法。

但是韩国并不同意这种说法,非要将所有的“泡菜”都认为是韩国泡菜。不仅仅是“泡菜”,还有着各种的传统文化和工艺,韩国都认为是他们“发明”的,但是事实如何,也不是韩国一张嘴就能夺取的,而韩国民众在这类文化和工艺的政权上如此上头,可能也和韩国文化的匮乏有关。

声明:CNohd.com 本媒体部分图片、文章来源于网络,如有侵权,请与我联系删除。
新媒网 » 不是“韩国泡菜”!因为中文标注为“泡菜”,韩国商店将产品下架